Немножко из книги Гоггинса

Читаю сейчас первую книгу Дэвида Гоггинса Can't Hurt Me, узнал пару интересных фактов.

💭 "Морские котики" - часто встречающееся определение в русских переводах американских фильмов - это неудачная калька с [US] Navy SEALs. Navy - "военно-морской", а SEAL - акроним от sea, air, land - "море, воздух, земля". Этакие элитные многостаночники, в ряды которых кого попало не берут. Ну а калька фиговая, потому что "морской котик" - это fur seal, а navy seal - это "военно-морской тюлень". И то, и другое одинаково неинформативно при переводе без контекста.

💭 Чернокожим людям тяжелее плавать, чем белым. То ли кости у них плотнее, то ли жировой ткани меньше, то ли и то, и другое - тут уже сложно понять. ChatGPT топит (лол) за то, что все дело в сегрегации и недостаточном доступе к бассейнам. В любом случае, Гоггинсу дорогого стоило подружиться с водой, он эти проблемы очень красноречиво описал.

💭 "Плавучесть" по-английски - buoyancy, очень непривычно, только недавно смог его правильно прочитать ("бо́янси"). По каким-то причинам, это слово популярнее, чем floatability. Появилось, кстати, из испанского глагола boyar - "плавать", и нидерландского boei - буквально "буй".

Праиндоевропейский язык

Посмотрел видосик и решил выписать самое интересное со скриншотами. В школе, а кому-то и в университете, рассказывали про пра-/...

Airplane! (1980)

Посмотрел вчера фильм Airplane! (1980), это одна из тех старых комедий, где люди каламбурят на серьезных щах, создавая абсурдн...

Машина времени и пространства

Возможно, вы не задумывались, но машина времени должна перемещать человека не только во времени, но и в пространстве, учитывая п...

Трагедия Ханса и Нины Райзер

Жила-была Нина Шаранова, проживала она в Санкт-Петербурге и работала акушером-гинекологом. В 1998 году ее попросили побыть перев...

Братья Марио

Обычного Марио мы всегда знали как просто Марио, как будто это его имя. Луиджи - типа как его брат, а вместе их называют "Братья...