Немножко из книги Гоггинса

Читаю сейчас первую книгу Дэвида Гоггинса Can't Hurt Me, узнал пару интересных фактов.

💭 "Морские котики" - часто встречающееся определение в русских переводах американских фильмов - это неудачная калька с [US] Navy SEALs. Navy - "военно-морской", а SEAL - акроним от sea, air, land - "море, воздух, земля". Этакие элитные многостаночники, в ряды которых кого попало не берут. Ну а калька фиговая, потому что "морской котик" - это fur seal, а navy seal - это "военно-морской тюлень". И то, и другое одинаково неинформативно при переводе без контекста.

💭 Чернокожим людям тяжелее плавать, чем белым. То ли кости у них плотнее, то ли жировой ткани меньше, то ли и то, и другое - тут уже сложно понять. ChatGPT топит (лол) за то, что все дело в сегрегации и недостаточном доступе к бассейнам. В любом случае, Гоггинсу дорогого стоило подружиться с водой, он эти проблемы очень красноречиво описал.

💭 "Плавучесть" по-английски - buoyancy, очень непривычно, только недавно смог его правильно прочитать ("бо́янси"). По каким-то причинам, это слово популярнее, чем floatability. Появилось, кстати, из испанского глагола boyar - "плавать", и нидерландского boei - буквально "буй".

World of Goo

Старая добрая World of Goo заремастерилась (что бы это ни значило) и теперь выпускается под Нетфликсом в App Store и Google Pla...

Привет с Большого Бодуна

Попытались тут посмотреть новую "Дюну", и вообще не поняли, в чем соль. Не то чтобы я целиком и полностью понял первый фильм, но...

Spense.app "под капотом". Код.

Пока Spense v0.2 в разработке, хочу рассказать о внутренней организации приложения с технической точки зрения. Статья эта в осно...

Chippendales

Однажды в детстве я наткнулся на передачу про нечто под названием Chippendales. Я тогда особо не вникал, просто сразу захотел ее...