Немножко из книги Гоггинса

Читаю сейчас первую книгу Дэвида Гоггинса Can't Hurt Me, узнал пару интересных фактов.

💭 "Морские котики" - часто встречающееся определение в русских переводах американских фильмов - это неудачная калька с [US] Navy SEALs. Navy - "военно-морской", а SEAL - акроним от sea, air, land - "море, воздух, земля". Этакие элитные многостаночники, в ряды которых кого попало не берут. Ну а калька фиговая, потому что "морской котик" - это fur seal, а navy seal - это "военно-морской тюлень". И то, и другое одинаково неинформативно при переводе без контекста.

💭 Чернокожим людям тяжелее плавать, чем белым. То ли кости у них плотнее, то ли жировой ткани меньше, то ли и то, и другое - тут уже сложно понять. ChatGPT топит (лол) за то, что все дело в сегрегации и недостаточном доступе к бассейнам. В любом случае, Гоггинсу дорогого стоило подружиться с водой, он эти проблемы очень красноречиво описал.

💭 "Плавучесть" по-английски - buoyancy, очень непривычно, только недавно смог его правильно прочитать ("бо́янси"). По каким-то причинам, это слово популярнее, чем floatability. Появилось, кстати, из испанского глагола boyar - "плавать", и нидерландского boei - буквально "буй".

Про мигрень

Послушал великолепную беседу с неврологом про головную боль. Всем советую, очень приятный чувак, объясняет классно, книжку напи...

Colon

В английском языке слово colon используется и для обозначения знака "двоеточие" : , и для обозначения толстого кишечника. Ка...

Стейкхолдеры

Всю дорогу думал, что термин "стейкхолдер" как-то относится к мясу. Типа, существуют обычные додики на зарплате, а есть основные...

Старомодный сайт

Хочу, чтобы все сайты были такими. Классические три колонки, табличная верстка, подчеркнутые ссылки, никаких развесистых шрифтов...

Spense.app v0.2

Привет! Я закончил работу над очередной версией Spense с кучей улучшений и по традиции делюсь самым интересным. Страница со сче...