Немножко из книги Гоггинса

Читаю сейчас первую книгу Дэвида Гоггинса Can't Hurt Me, узнал пару интересных фактов.

💭 "Морские котики" - часто встречающееся определение в русских переводах американских фильмов - это неудачная калька с [US] Navy SEALs. Navy - "военно-морской", а SEAL - акроним от sea, air, land - "море, воздух, земля". Этакие элитные многостаночники, в ряды которых кого попало не берут. Ну а калька фиговая, потому что "морской котик" - это fur seal, а navy seal - это "военно-морской тюлень". И то, и другое одинаково неинформативно при переводе без контекста.

💭 Чернокожим людям тяжелее плавать, чем белым. То ли кости у них плотнее, то ли жировой ткани меньше, то ли и то, и другое - тут уже сложно понять. ChatGPT топит (лол) за то, что все дело в сегрегации и недостаточном доступе к бассейнам. В любом случае, Гоггинсу дорогого стоило подружиться с водой, он эти проблемы очень красноречиво описал.

💭 "Плавучесть" по-английски - buoyancy, очень непривычно, только недавно смог его правильно прочитать ("бо́янси"). По каким-то причинам, это слово популярнее, чем floatability. Появилось, кстати, из испанского глагола boyar - "плавать", и нидерландского boei - буквально "буй".

Большая комната

Если много лет живешь в двушке, где люди спят в обеих комнатах, у тебя нет "спальни" и "гостиной". Есть "маленькая комната", "бо...

​​В прошлое за долларами

"А лучше в 1995-й вернуться и купить долларов по пять рублей, вот богатая бы стала, да?" - крикнула одна продавщица другой в про...

Идея для стартапа

Недавно беседовал с приятелем о способах хранения сбережений. Один из неплохих - покупка недвижимости. Например, коммерческой. П...

В болезни будешь рожать детей

Размышлял пару дней назад на тему этого фрагмента из Бытия, когда Бог изгонял людей из рая Жене сказал: умножая умножу скорбь т...